Camino

Atravesaste el rio. Es cierto que tienes derecho a la vestidura del Dharmakaya; pero un Sambhogakaya es mayor que un nirvanico, y mayor aun es un Nirmanakaya, el Buddha de la compasion.

viernes, 18 de junio de 2010

4 Nobles Verdades

LAS CUATRO NOBLES VERDADES


    A. En el sermón de Benares, tras su iluminación, Budha expuso las cuatro Nobles Verdades y el Óctuple Sendero:

    1. La primera Noble Verdad es dukkha, la naturaleza de la vida es sufrimiento. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad del Sufrimiento. El nacimiento es sufrimiento, la vejez es sufrimiento, la enfermedad es sufrimiento, la muerte es sufrimiento, asociarse con lo indeseable es sufrimiento, separarse de lo deseable es sufrimiento, no obtener lo que se desea es sufrimiento. En breve, los cinco agregados de la adherencia son sufrimiento.

    2. La segunda Noble Verdad es el origen de dukkha, el deseo o "sed de vivir" acompañado de todas las pasiones y apegos. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad del Origen del Sufrimiento. Es el deseo que produce nuevos renacimientos, que acompañado con placer y pasión encuentra siempre nuevo deleite, ahora aquí, ahora allí. Es decir, el deseo por los placeres sensuales, el deseo por la existencia y el deseo por la no existencia.

    3. La tercera Noble Verdad es la cesación de dukkha, alcanzar el Nirvana, la Verdad absoluta, la Realidad última. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad de la Cesación del Sufrimiento. Es la total extinción y cesación de ese mismo deseo, su abandono, su descarte, liberarse del mismo, su no dependencia.

    4. La cuarta Noble Verdad es el Sendero que conduce al cese del sufrimiento y a la experiencia del Nirvana. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad del Sendero que conduce a la Cesación del Sufrimiento. Solamente este Óctuple Noble Sendero; es decir, Recto Entendimiento, Recto Pensamiento, Recto Lenguaje, Recta Acción, Recta Vida, Recto Esfuerzo, Recta Atención y Recta Concentración.

    B. La esencia de los millares de discursos en los que el Buda explicó su enseñanza de distintas maneras, está contenida en Las Cuatro Nobles Verdades y el Noble Óctuple Sendero.

    C. Este Sendero comprendido en la cuarta Noble Verdad es el Sendero Medio, llamado así por evitar los dos extremos, tanto la búsqueda de la felicidad a través de los placeres sensuales, como la mortificación de uno mismo. Este Sendero Medio es llamado el Noble Óctuple Sendero, ya que consta de ocho factores, que son:

    1. Recta comprensión (samina ditthi)

    2. Recto pensamiento (samma sankappa)

    3. Rectas palabras (sammma vaca)

    4. Recta acción (samma Kammanta)

    5. Rectos medios de vida (samma ajiva)

    6. Recto esfuerzo (samma vayama)

    7. Recta atención (samma sati)

    8. Recta concentración (samma samadhi)

    D. Estos ocho factores no son separados y deben desarrollarse simultáneamente, ya que todos ellos están estrechamente relacionados entre sí, y cada uno contribuye al cultivo de los otros.

    E. Su finalidad es el desarrollo y perfeccionamiento de los tres principios capitales del adiestramiento y disciplina budistas: La sabiduría (pañna), la conducta ética (sila) y la disciplina mental (samadhi).

    1. La Sabiduría implica la Recta Comprensión y el Recto Pensamiento.a. La Recta Comprensión es la comprensión de las cuatro Nobles Verdades. Es la comprensión de la ley de la causalidad. Es la comprensión de la impermanencia.

    b. El Recto Pensamiento es pensar con desapego, amor, renunciamiento y no violencia, esto es, con sabiduría. Es evitar pensamientos de apego, malevolencia, odio y violencia, esto es, evitando la ignorancia.

    2. La Conducta ética implica: la Recta Palabra, la Recta Acción y los Rectos Medios de Vida. La conducta ética (sila) está basada en la vasta concepción del amor universal y la compasión hacia todos los seres vivientes, que constituye el fundamento de la enseñanza del Buda.

    5. La Recta Palabra es abstenerse de emplear formas de lenguaje erróneas y perniciosas, de hablar negligentemente, de mentir, difamar, calumniar o dañar a otros, y cultivar las palabras amistosas, benévolas, agradables, dulces, significativas y útiles.

    6. La Recta Acción es cultivar una conducta moral honorable y pacífica, absteniéndose de matar, robar, relaciones sexuales ilegítimas y llevar a cabo tratos deshonestos.

    7. Los Rectos Medios de vida es ganarse la vida de forma honorable, irreprochable e inofensiva, evitando cualquier profesión que pueda ser nociva de alguna manera para otros seres vivientes.

    3. La disciplina mental incluye: el Recto Esfuerzo, la Recta Atención y la Recta Concentración. a. El Recto Esfuerzo implica los cuatro siguientes esfuerzos:

    1) Impedir el surgimiento de pensamientos malos.2) Apartar los pensamientos malos ya surgidos en la mente.3) Cultivar el surgimiento de los buenos pensamientos.4) Mantener los buenos pensamientos ya surgidos. Cultivar con atención el Dhamma.

    b. La Recta Atención implica los Cuatro Estados de Atención Mental:1) Prestar diligente atención al cuerpo.2) Prestar diligente atención a las sensaciones y las emociones.3) Prestar diligente atención a las actividades de la mente.4) Prestar diligente atención a las ideas pensamientos, concepciones y cosas (dhamma).

    c. La Recta Concentración es la disciplina que nos conduce a las cuatro etapas de dhyana, o absorción, en la primera etapa se abandonan los deseos y pensamientos apasionados e impuros, en la segunda, ya desaparecidas las actividades mentales, se desarrolla la tranquilidad y la "fijación unificadora de la mente", en la tercera surge la ecuanimidad consciente y en la cuarta desaparecen todas las sensaciones, tanto de dicha como de desdicha, de alegría y de pesar, permaneciendo en un estado de ecuanimidad y lucidez mental.

    F. Este Noble Óctuple Sendero puede ser seguido, practicado y desarrollado por cada individuo. Es disciplina corporal, verbal y mental. Se trata de un Sendero que conduce a la aprehensión de la Realidad última, al logro de la liberación, de la felicidad y la paz, mediante el autodesarrollo moral, espiritual e intelectual.


sábado, 6 de marzo de 2010

EL LIBRO DEL PATIO AMARILLO


LIBRO EXTERNO


1

Tranquilamente sentado, el Viejo Maestro

compuso estos heptámetros

En los que explica el cuerpo

y los dioses.

En lo alto está el patio amarillo

abajo, el principio de los pasos ;

Detrás se levantan las sombrías torres ;

delante, las puertas del destino.

Respirad la vacuidad :

entraréis en el campo de cinabrio.

Que el agua pura del estanque de jade

riegue la raíz mágica.

El muchachito en quien los reales se juntan

traga la saliva del embrión.

Si os ejercitáis en ello verdaderamente,

podréis existir durante largo tiempo.

2

El ser verdadero del Patio Amarillo

está vestido de vermellón.

Al principio de los pasos, la varilla macho

del cerrojo conjunta los dos batientes.

Entre las sombrías torres trepando

a alturas vertiginosas,

Esencia y aliento son sutiles

en el campo de cinabrio.

La tierra fertiliza con agua pura

del estanque de jade.

Raíz mágica firme y dura :

vejez sin decrepitud.

3

El estanque central alberga un gentilhombre

vestido de rojo y vermellón.

Tres pulgadas por debajo del campo

son lugares habitados por dioses.

Cerrad herméticamente el espacio

que separa el dentro del fuera :

En la choza de los dioses,

trabajad para reformaros.

El misterioso pecho y el canal del aliento

acojen el talismán de la esencia.

Apresuraos a refozar vuestra simiente

si queréis preservaros.

4

En el corazón del palacio está un gentilhombre

siempre vestido de carmesí.

Si conseguís verlo,

venceréis la enfermedad.

De través, Largo-de Un-Pie

ciñe el estómago.

Si conseguís guardarlo,

dejaréis atrás el sufrimiento.

Respirad en la choza :

saldaréis cuentas con vosotros mismos.

Protegedla en su integridad y su firmeza :

recibiréis sus bendiciones.

En el corazón de vuestra pulgada cuadrada

escondedlo con cuidado y veneración.

Con la vuelta de la esencia y del espíritu,

rejuveneceréis al envejecer.

La obra de las sombrías torres

es derrame y fin.

Alimentad vuestro árbol de jade

y tallad de él un bastón para la vejez.

5

La vía suprema no es difícil

pero ignora las aproximaciones.

La terraza mágica se hunde en el cielo

y se inclina sobre el erial central.

En el centro de la pulgada cuadrada,

se llega bajo las torres gemelas.

En la habitación de jade

se abre la puerta de los dioses.

Todas estas cosas me han sido enseñadas

por el Príncipe de los Dioses.

6

La sala de las luces llega a los cuatro horizontes

a la manera de la fuente de los mares.

El hombre real Cinabrio Hijo

está delante de mí.

En el corazón de los tres pasos,

esencia y aliento son profundos.

Vosotros, los que aspiráis a la Inmortalidad,

cultivad el Monte-Caos.

7

Al templo carmesí

por los doce niveles del pabellón doble.

En la habitación de rubí,

los cinco colores se reúnen.

El hijo del dios rojo

se levanta en el estanque central.

Bajo él : la larga muralla,

el valle misterioso y la ciudad.

Los secretos de la longevidad se reducen

a los ardores de la alcoba.

8

Renunciad al deseo lúbrico

concentrando vuestra esencia.

En el campo de una pulgada, el palacio de un pie,

es posible regular la propia vida.

Atad vuestros largos chorreos,

el corazón apacible y sereno.

Contemplad vuestro pensamiento, y vuestro espíritu

jugará con las tres maravillas mágicas.

Paz supema del corazón

en el colmo de la ociosidad.

9

Continuad en la habitación de jade :

la divina claridad la invadirá.

A cada instante, evocad el granero supremo

y no tendréis más hambre ni sed.

Llamad a las Seis Ding,

que se acerquen las jóvenes diosas !

Cerrad las puertas de vuestra esencia

y viviréis mucho tiempo.

10

En la cámara derecha

los dioses tienen su estancia.

Purificad vuestro corazón, controlaos

y no os manchéis en absoluto.

Tened una clara visión de vuestra cinco vísceras :

conoceréis sus menstruaciones.

Restaurados, vuestros seis receptáculos

inmaculados parecen seda blanca.

Vacuidad y espontaneidad

son las causas de la Vía.

11

Entre las cosas, hay una espontánea :

el Tao no es difícil.

Ofrenda de no-actuar sobre las palmas abiertas :

para la paz del cuerpo.

Un cuerpo vacío donde no hay nada :

ocio natural del espíritu.

Estallido de calma y silencio

cuando la boca se calla.

Solo y uno mismo para reparar la armonía :

palacio del hombre real.

Desapegado, sin deseos :

paseo por el jardín de la virtud.

Puras, suaves, inmaculadas,

persisten las chicas de jade.

Cultivad la virtud : la claridad invadirá

las puertas de la Vía.

12

Para obrar en la Vía, disfrutad de la vida

en la soledad.

Sustentad lo natural y lo vital

preservando la vacuidad.

Desapegados, en pleno no-actuar,

cuáles serían vuestras preocupaciones ?

Cuando vuestras alas sean perfectas

serán espesas y vastas.

Viviréis mucho tiempo una eterna juventud,

después, levantaréis el vuelo.

13

Entremezclándose, los cinco elementos

comparten raíz y nudos.

Los tres cinco juntan su aliento :

lo esencial al uno fundamental.

Quién los acompaña ? La Osa,

el Sol y la Luna.

Besad la perla, el jade perfecto :

la armonía reina en vuestra habitación.

Cuando podáis guardar el uno,

todo asunto llegará a su fin.

Vosotros estáis provistos de él de forma natural :

guardadlo sin perderlo.

Si queréis no morir,

escondedlo en la cámara de oro.

14

Sale el Sol, entra la Luna :

he aquí mi Vía.

El cielo, siete, la tierra, tres,

que guarde la inversión.

Sube, baja, avanza y retrocede :

el uno se une al nueve.

Dispersos guijarros de jade :

he aquí mi tesoro.

Vosotros también sois ricos de ello :

por qué no lo protegéis ?

Habiendo comprendido la raíz y la base,

el corazón nutre la espléndida floración.

Obedeced al cielo y a la tierra

escondiéndolo en el océano de los alientos.

En siete días,

regreso cumplido : unión.

Sobre la esencia del Monte-Caos

no os confundiréis más.

15

La montaña de las Nueve Fuentes

se alza tan alto !

Allí vive un ser real

dispuesto a ejecutar vuestras órdenes.

Al abrigo del templo púrpura,

en el piso de los muros cinabrinos ;

Entre el Sol y la Luna

parecen perlas fugaces.

Diez mil años de resplandeciente claridad :

aquellos tiempos ignoran los cálculos.

Sobre la base exterior de los tres yang,

la cosa viene por sí misma.

Alimentad en vosotros los tres divinos

y viviréis mucho tiempo.

Las almas espirituales quieren subir al cielo

y las sensitivas sumergirse en el abismo.

Que estas almas inviertan sus alientos

siguiendo la via de la espontaneidad !

Más de uno, entonces, concretando la perla,

consolidará su raíz mágica.

16

Esfera armilar y perlas suspendidas

giran sin fin.

Cerradura de jade y llave de oro :

cuerpo intacto y fuerte.

Apoyados en la tierra, dad vueltas al cielo

cumpliendo una revolución

A imagen de las cuatro estaciones,

y enrojeced como cinabrio.

Delante : elevado ; detrás : bajo.

Cada uno su puerta.

Volved a acompañar al cinabrio volcado

y confiadlo a la fuente de los misterios.

Imitad a la tortuga al conducir vuestros alientos

hasta la raíz mágica.

17

En el centro está un ser real

peinado con un turbante de oro.

Cubierto con una armadura, apretando un talismán,

él abre las siete puertas.

He aquí lo que no es en absoluto hoja o rama

sino, realmente, raíz.

Pensad en ello noche y día,

y perduraréis.

18

Los Inmortales humanos y los adeptos del Tao

niegan la existencia de los dioses.

Acumulad vuestra esencia, amontonad vuestro aliento :

os convertiréis en reales.

Todos los hombres comen cereales

cediendo a los cinco sabores.

Sólo yo me alimento de los alientos

yin y yang de la armonía suprema.

No podré morir jamás,

como el cielo interminable.

19

Intentemos expicar las leyes

propias de cada víscera.

El corazón es el dueño del reino,

el rey de las cinco vísceras.

El pensamiento que se mueve y se para en él,

el aliento que le acompaña.

La Vía : preservar naturalmente,

los rayos de mi divina claridad.

Yo he perforado mi esencia florida,

armonizo yin y yang.

Durante el día, cuantas luces !

En la noche, se conserva por sí solo.

Sedientos, tendréis bebida ;

hambrientos, seréis hartados.

Recorred los seis receptáculos

y escondeos en mao y you.

Desviad el yin del yang

y ocultadlo en el nueve.

Expertos en este arte,

ignoraréis el envejecer.

20

El aliento del hígado resplandece,

largo y afilado.

Debidamente ordenadas, las cinco vísceras

producen tres rayos de luz.

En lo alto, se unen al triple calentador ;

abajo, a la escarcha de jade.

Mi divino y mis almas

se encuentran en medio.

Fuente que brota, la saliva

disipa los perfumes y los miasmas.

Se levanta contra el tapón invertido,

y la sala de las luces la contiene.

El fagor del trueno

reverbera en ecos.

A la izquierda mao y a la derecha you :

he aquí mi tesoro.

Posternado a las puertas del misterio,

esperad la via del cielo.

Está muy cercana. Solo queda

guardarla de forma natural.

A lo divino le gusta fijarse

en lo puro y en el no-actuar.

Esencia y dios suben y bajan :

claras son sus razones.

Libremente circulad sobre la via del cielo

- hierba de larga vida.

Recorred los siete orificios :

ignoraréis la vejez.

Volved a sentaros a las puertas del cielo

y esperad yin y yang.

Volved a bajar por la garganta

para entrar en la divina claridad.

Pasad bajo los doseles floridos,

donde se está puro y fresco.

Arrojaos al abismo claro y frío :

veréis mi forma.

Si conseguís volver al cinabrio

podréis vivir mucho tiempo.

Abajo está el estanque florido

donde la esencia de los riñones se emite.

Se alza hasta la sala de las luces

y llega al campo de cinabrio.

Obrad de modo que los dioses

abran las puertas del destino.

Progresad en la vía del cielo

hasta la raíz mágica.

Yin y yang desfilarán

como estrellas fugaces.

21

El aliento de los pulmones

se eleva en el triple calentador.

Posternaos a las puertas del cielo

y esperad la antigua vía.

Los licores puros de la fuente exquisita

impregnan los seis receptáculos.

Sube y baja por las narices.

las orejas lo saben.

Observad el cielo y la tierra :

preservad al muchachito.

El armonioso equilibrio de las esencias tornasoladas

inhibe los cabellos y la dentadura.

Tenéis un aspecto radiante

sin recorrer a ninguna droga.

Esto vuelve a descender por la garganta

en forma de gotitas de lluvia

Que los dioses reunidos

recogen juntos.

Más abajo, en el templo carmesí,

un resplandor purpúreo se extiende.

Sumergios en el dosel florido

hasta la divina choza.

No guardéis más que el corazón o su dios :

se interpelarán.

Contemplando mi divina claridad,

aparto a los demonios.

Encontrad al dios de vuestro bazo,

os habréis reunido con la gran familia.

Id después hasta el tubo del estómago :

entrad en la vacuidad.

Escoded la raíz mágica y cultivadla

para que nunca se marchite.

Cerrad las puertas del destino

como las de la Capital de Jade.

Vuestra longevidad, durante decenas de miles

de años, no tendrá fin.

22

El principio divino del bazo

domina el centro.

Por la mañana, departe con los cinco dioses ;

armoniza las tres luminarias.

En lo alto, toca las puertas del cielo

y se recoge en la sala de las luces.

Impregna los seis receptáculos y los cuida

equilibrando los cinco elementos.

Metal, madera, agua y fuego

tienen por monarca la tierra.

Sol, luna y constelaciones :

manifiestan el yin y el yang.

Invadiendo las venas,

el sudor se hace elixir.

Defended las siete cavidades :

separad de ellas los malos augurios.

Dos dioses se abrazan :

caída de cimas antiguas.

Desde lo alto recibid el aliento primordial :

vuestros años siempre se alargarán.

23

Señor de las cinco vísceras,

el riñón es el venerable mayor.

Posternado ante el yin supremo,

esconde su realidad.

Entra por los dos orificios ; vuelve a salir de ellos :

unión en el Patio Amarillo.

Respiración de vacuidad

manifiesta mi forma.

Consolida mis tendones y mis huesos ;

mis venas desbordan de sangre.

Mi corazón se ilumina y yo desaparezco

visitando lo puro y lo mágico.

Sentado en la choza,

contemplo al muchachito.

Mantengo mi pensamiento en la respiración interior :

resplandece la divina claridad.

Surgiendo de las puertas del cielo,

accedo a lo ininterrumpido.

Sin deseo y desligados de todo,

cultivad la raíz florida.

Alimentaos del aliento oscuro

y viviréis largo tiempo.

De vuelta a las siete puertas,

bebed en el abismo supremo.

Atravesad el pecho misterioso :

recorreréis las magias de la pureza.

Sentados en la choza,

percibiréis al muchachito.

Os interroga sobre el Tao de la Inmortalidad,

os pregunta vuestras técnicas especiales.

He absorbido hierbas mágicas,

el púrpura de las cimas floridas.

Peinado con la más simple blancura,

tengo los talones en el campo de cinabrio.

Me baño en el estanque florido

para regar la raíz mágica.

El acuerdo de las cinco vísceras

abre las puertas del destino.

Los cinco sabores alcanzan su perfección :

es el regreso del aliento de bondad.

Practicad con el pelo suelto

y viviréis largo tiempo.

24

La gran Vía, es la inmensidad

que ningún pensamiento puede complicar.

He aquí, he dicho. No habléis de ello vanamente.

Diálogos para el Tao Supremo para el mundo.